Genesis 37:22

ABP_Strongs(i)
  22 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to them G* 2Reuben], G3361 You should not G1632 shed G129 blood, G1685 put G1473 him G1519 into G1520 one G3588   G2978.1 of these wells G3778   G3588 of the ones G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G5495 [4a hand G1161 1and G3361 3not G2018 2bear] G1473 against him, G3704 that G1807 he might rescue G1473 him G1537 from out of G3588   G5495 their hands, G1473   G2532 and G591 that he might give G1473 him G3588 to G3962 his father. G1473  
ABP_GRK(i)
  22 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτοίς G* Ρουβήν G3361 μη G1632 εκχέητε G129 αίμα G1685 εμβάλετε G1473 αυτόν G1519 εις G1520 ένα G3588 των G2978.1 λάκκων τούτων G3778   G3588 των G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G5495 χείρα G1161 δε G3361 μη G2018 επενέγκητε G1473 αυτώ G3704 όπως G1807 εξέληται G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473   G2532 και G591 αποδώ G1473 αυτόν G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    22   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DPM αυτοις   N-PRI ρουβην G3165 ADV μη G1632 V-PAS-2P εκχεητε G129 N-ASN αιμα G1685 V-AAD-2P εμβαλετε G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον G3778 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G5495 N-ASF χειρα G1161 PRT δε G3165 ADV μη G2018 V-AAS-2P επενεγκητε G846 D-DSM αυτω G3704 CONJ οπως G1807 V-AMS-3S εξεληται G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G591 V-AAS-3S αποδω G846 D-ASM αυτον G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 22 ויאמר אלהם ראובן אל תשׁפכו דם השׁליכו אתו אל הבור הזה אשׁר במדבר ויד אל תשׁלחו בו למען הציל אתו מידם להשׁיבו אל אביו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H559 ויאמר said H413 אלהם unto H7205 ראובן And Reuben H3808 אל   H8210 תשׁפכו them, Shed H1818 דם blood, H7993 השׁליכו cast H853 אתו   H413 אל him into H953 הבור pit H2088 הזה this H834 אשׁר that H4057 במדבר in the wilderness, H3027 ויד hand H408 אל no H7971 תשׁלחו and lay H4616 בו למען upon him; that H5337 הציל he might rid H853 אתו   H3027 מידם him out of their hands, H7725 להשׁיבו to deliver H413 אל him to H1 אביו׃ his father
Vulgate(i) 22 non interficiamus animam eius nec effundatis sanguinem sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras servate innoxias hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo
Clementine_Vulgate(i) 22 Non interficiatis animam ejus, nec effundatis sanguinem: sed projicite eum in cisternam hanc, quæ est in solitudine, manusque vestras servate innoxias: hoc autem dicebat, volens eripere eum de manibus eorum, et reddere patri suo.
Wycliffe(i) 22 and seide, Sle we not the lijf of hym, nether schede we out his blood, but caste ye hym into an eeld cisterne, which is in the wildirnesse, and kepe ye youre hondis gilteles. Forsothe he seide this, willynge to delyuere hym fro her hondis, and to yelde to his fadir.
Tyndale(i) 22 And Ruben sayde moreouer vnto them shed not his bloude but cast him in to this pytt that is in the wildernes and laye no handes vpon him: for he wolde haue rydd him out of their handes and delyuered him to his father agayne.
Coverdale(i) 22 Ruben sayde morouer vnto him: Shed no bloude, but cast him in to this pytt yt is in the wyldernes, & laye ye no hades vpon him. (He wolde haue delyuered him out of their hades, yt he might haue brought him agayne vnto his father.)
MSTC(i) 22 And Reuben said moreover unto them, "Shed not his blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hands upon him." For he would have rid him out of their hands and delivered him to his father again.
Matthew(i) 22 And Ruben sayde moreouer vnto them, shede not his bloud, but cast him in to this pytt that is in the wyldernes, and laye no handes vpon him: for he wolde haue rydd hym out of their handes and delyuered him to his father agayn.
Great(i) 22 And Ruben sayde moreouer vnto them, shede not his bloude, but cast him into thys pytt that is in the wyldernes, and laye no hande vpon him: Namely, that he myght rydd him out of their handes & delyuer him to hys father agayne.
Geneva(i) 22 Also Reuben saide vnto them, Shed not blood, but cast him into this pitte that is in the wildernesse, and lay no hande vpon him. Thus he said, that he might deliuer him out of their hand, and restore him to his father againe.
Bishops(i) 22 And Ruben sayde moreouer vnto the: shed no blood [but] cast hym into this pit that is in the wyldernesse, and laye no hande vppon hym: [this he sayde] namely that he myght ryd hym out of their handes, and delyuer hym to his father agayne
DouayRheims(i) 22 Do not take away his life, nor shed his blood: but cast him into this pit, that is in the wilderness, and keep your hands harmless: now he said this, being desirous to deliver him out of their hands and to restore him to his father.
KJV(i) 22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
KJV_Cambridge(i) 22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
Thomson(i) 22 Reuben indeed said to them, Shed not blood. Throw him into one of these pits in the wilderness, but lay not a hand on him, in order that he might rescue him out of their hands and deliver him to his father.
Webster(i) 22 And Reuben said to them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might deliver him from their hands, to bring him back to his father.
Brenton(i) 22 And Ruben said to them, Shed not blood; cast him into one of these pits in the wilderness, but do not lay your hands upon him; that he might rescue him out of their hands, and restore him to his father.
Brenton_Greek(i) 22 Εἶπε δὲ αὐτοῖς Ῥουβὴν, μὴ ἐκχέητε αἷμα· ἐμβάλλετε αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν λάκκων τούτων τῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, χεῖρα δὲ μὴ ἐπενέγκητε αὐτῷ· ὅπως ἐξέληται αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἀποδῷ αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
Leeser(i) 22 And Reuben said unto them, Do not shed blood; but cast him into this pit that is in the wilderness, but do not lay hand upon him;—in order that he might deliver him out of their hand, to bring him back again to his father.
YLT(i) 22 and Reuben saith unto them, `Shed no blood; cast him into this pit which is in the wilderness, and put not forth a hand upon him,' —in order to deliver him out of their hand, to bring him back unto his father.
JuliaSmith(i) 22 And Reuben will say to them, Ye shall not pour out blood; cast him into this pit which is in the desert, and ye shall not stretch forth the hand upon him; in order to take him away out of their hands to bring him back to his father.
Darby(i) 22 And Reuben said to them, Shed no blood: cast him into this pit which is in the wilderness; but lay no hand upon him -- in order that he might deliver him out of their hand, to bring him to his father again.
ERV(i) 22 And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
ASV(i) 22 And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Reuben said unto them: 'Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him' - that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
Rotherham(i) 22 And Reuben said unto them––Do not shed blood! Cast him into this pit, which is in the wilderness, but put not forth, a hand, against him! that he might rescue him out of their hand, to restore him unto his father.
CLV(i) 22 And saying to them is Reuben, "You must not shed blood. Fling him into this cistern which is in the wilderness, yet a hand you, you must not stretch out against him,--that he may rescue him from their hands, to restore him to his father.
BBE(i) 22 Do not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again.
MKJV(i) 22 And Reuben said to them, Shed no blood. Throw him into this pit in the wilderness, and lay no hand upon him (in order to rescue him out of their hands, to deliver him to his father again).
LITV(i) 22 And Reuben said to them, Do not shed blood. Throw him into this pit in the desert, but do not lay a hand on him; so that he might deliver him from their hands, to return him to his father.
ECB(i) 22 And Reu Ben says to them, Pour no blood, but cast him into this well in the wilderness and spread no hand on him! - in order to rescue him from their hands to return him to his father.
ACV(i) 22 And Reuben said to them, Shed no blood. Cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him, that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
WEB(i) 22 Reuben said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him”—that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
NHEB(i) 22 Reuben said to them, "Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him"—that he might deliver him out of their hands, to restore him to his father.
AKJV(i) 22 And Reuben said to them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand on him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
KJ2000(i) 22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
UKJV(i) 22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
TKJU(i) 22 And Reuben said to them, "Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him"; so that he might rescue him out of their hands, to deliver him to his father again.
EJ2000(i) 22 And Reuben said unto them, Shed no blood but cast him into this cistern that is in the wilderness and lay no hand upon him that he might rid him out of their hands to deliver him to his father again.
CAB(i) 22 And Reuben said to them, Shed no blood; cast him into one of these pits in the wilderness, but do not lay your hand upon him; that he might rescue him out of their hands, and restore him to his father.
LXX2012(i) 22 And Ruben said to them, Shed not blood; cast him into one of these pits in the wilderness, but do not lay [your] hands upon him; that he might rescue him out of their hands, and restore him to his father.
NSB(i) 22 »Do not murder him or even harm him. Just throw him into a dry well out here in the desert.« Reuben planned to rescue Joseph later and take him back to his father.
ISV(i) 22 Reuben told them. “And no blood shedding, either. Instead, let’s toss him into this cistern that’s way out here in the wilderness. But don’t lay a hand on him.” (Reuben intended to free Joseph and return him to his father.)
LEB(i) 22 And Reuben said to them, "You must not shed blood. Throw him into this pit that is in the desert, but do not lay a hand on him"—so that he might rescue him from their hand to return him to his father.
BSB(i) 22 “Do not shed his blood. Throw him into this pit in the wilderness, but do not lay a hand on him.” Reuben said this so that he could rescue Joseph from their hands and return him to his father.
MSB(i) 22 “Do not shed his blood. Throw him into this pit in the wilderness, but do not lay a hand on him.” Reuben said this so that he could rescue Joseph from their hands and return him to his father.
MLV(i) 22 And Reuben said to them, Shed no blood. Cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him, that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
VIN(i) 22 And Reuben said to them, Do not shed blood. Throw him into this pit in the desert, but do not lay a hand on him; so that he might deliver him from their hands, to return him to his father.
Luther1545(i) 22 Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergießet nicht Blut, sondern werfet ihn in die Grube, die in der Wüste ist, und leget die Hand nicht an ihn. Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten, daß er ihn seinem Vater wiederbrächte.
Luther1912(i) 22 Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergießt nicht Blut, sondern werft ihn in die Grube, die in der Wüste ist, und legt die Hand nicht an ihn. Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten, daß er ihn seinem Vater wiederbrächte.
ELB1871(i) 22 Und Ruben sprach zu ihnen: Vergießet nicht Blut; werfet ihn in diese Grube, die in der Wüste ist, und leget nicht Hand an ihn - auf daß er ihn aus ihrer Hand errettete, um ihn wieder zu seinem Vater zu bringen.
ELB1905(i) 22 Und Ruben sprach zu ihnen: Vergießet nicht Blut; werfet ihn in diese Grube, die in der Wüste ist, und leget nicht Hand an ihn auf daß er ihn aus ihrer Hand errettete, um ihn wieder zu seinem Vater zu bringen.
DSV(i) 22 Ook zeide Ruben tot hen: Vergiet geen bloed; werpt hem in dezen kuil die in de woestijn is, en legt de hand niet aan hem; opdat hij hem uit hun hand verloste, om hem tot zijn vader weder te brengen.
DarbyFR(i) 22 Et Ruben leur dit: Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. C'était afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père.
Martin(i) 22 Ruben leur dit encore : Ne répandez point le sang; jetez-le dans cette fosse qui est au désert, mais ne mettez point la main sur lui. C'était pour le délivrer de leurs mains, et le renvoyer à son père.
Segond(i) 22 Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.
SE(i) 22 Y les dijo Rubén: No derraméis sangre; echadlo en esta cisterna que está en el desierto, y no pongáis mano en él; por librarlo así de sus manos, para hacerlo volver a su padre.
ReinaValera(i) 22 Y díjoles Rubén: No derraméis sangre; echadlo en esta cisterna que está en el desierto, y no pongáis mano en él; por librarlo así de sus manos, para hacerlo volver á su padre.
JBS(i) 22 Y les dijo Rubén: No derraméis sangre; echadlo en esta cisterna que está en el desierto, y no pongáis mano en él; por librarlo así de sus manos, para hacerlo volver a su padre.
Albanian(i) 22 Pastaj Rubeni shtoi: "Mos derdhni gjak, por hidheni në këtë pus të shkretëtirës dhe mos e goditni me dorën tuaj". Thoshte kështu për ta shpëtuar nga duart e tyre dhe për t'ia shpënë të atit.
RST(i) 22 И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Сие говорил он , чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его.
Arabic(i) 22 وقال لهم رأوبين لا تسفكوا دما. اطرحوه في هذه البئر التي في البرية ولا تمدوا اليه يدا. لكي ينقذه من ايديهم ليرده الى ابيه.
ArmenianEastern(i) 22 Ռուբէնն աւելացրեց. «Չթափենք նրա արիւնը, այլ նետեցէ՛ք նրան այս անապատի հորերից մէկի մէջ: Ձեռք մի՛ տուէք նրան»: Դա ասում էր, որպէսզի նրան փրկի նրանց ձեռքից եւ հասցնի իր հօրը:
Bulgarian(i) 22 И Рувим им каза: Не проливайте кръв; хвърлете го в този ров, който е в пустинята, но не вдигайте ръка на него! Той каза така, за да го избави от ръката им и да го върне на баща му.
Croatian(i) 22 Ne prolijevajte krvi" - dalje je govorio Ruben. "Bacite ga u čatrnju u pustari; ali ne dižite na nj ruke!" Htio ga je tako izbaviti iz njihovih šaka i odvesti ocu.
BKR(i) 22 Řekl jim Ruben: Nevylévejte krve. Vrzte jej do této čisterny, kteráž jest na poušti, a nevztahujte ruky na něj. Ale on chtěl vysvoboditi ho z ruky jejich, a pomoci mu, aby se navrátil k otci svému.
Danish(i) 22 Og Ruben sagde til dem: Udøser ikke Blod, kaster ham i denne Grav, som er i Ørken, og lægger ikke Haand paa ham; thi han vilde fri ham af deres Haand og føre ham tilbage til sin Fader.
CUV(i) 22 又 說 : 不 可 流 他 的 血 , 可 以 把 他 丟 在 這 野 地 的 坑 裡 , 不 可 下 手 害 他 。 流 便 的 意 思 是 要 救 他 脫 離 他 們 的 手 , 把 他 歸 還 他 的 父 親 。
CUVS(i) 22 又 说 : 不 可 流 他 的 血 , 可 以 把 他 丢 在 这 野 地 的 坑 里 , 不 可 下 手 害 他 。 流 便 的 意 思 是 要 救 他 脱 离 他 们 的 手 , 把 他 归 还 他 的 父 亲 。
Esperanto(i) 22 Kaj Ruben diris al ili: Ne versxu sangon; jxetu lin en cxi tiun puton, kiu estas en la dezerto, sed manon ne metu sur lin. CXar li intencis savi lin el iliaj manoj kaj revenigi lin al sia patro.
Estonian(i) 22 Ja Ruuben ütles neile: „Ärge valage verd, visake ta siia kõrbes olevasse kaevu, aga ärge pange oma kätt tema külge!" Sest ta tahtis teda päästa nende käest ja saata tagasi isa juurde.
Finnish(i) 22 Ja Ruben vielä sanoi heille: älkäät vuodattako verta, vaan heittäkäät häntä tähän kuoppaan, joka on korvessa, ja älkäät satuttako kättänne häneen; sillä hän tahtoi pelastaa häntä heidän käsistänsä, saattaaksensa häntä jälleen isänsä tykö.
FinnishPR(i) 22 Vielä Ruuben sanoi heille: "Älkää vuodattako verta; heittäkää hänet tähän kaivoon, joka on täällä erämaassa, mutta älkää satuttako kättänne häneen". Hän näet tahtoi pelastaa hänet heidän käsistään, saattaaksensa hänet takaisin isänsä tykö.
Haitian(i) 22 Pa fè san koule. Ann voye l' jete nan pi sa a ki nan dezè a. Men, pa leve men sou li. Li t'ap di yo sa paske li te fè lide sove l' anba men yo pou l' te voye l' tounen bay papa l'.
Hungarian(i) 22 És mondá nékik Rúben: Ne ontsatok vért, vessétek õt ebbe a kútba, a mely itt a pusztában van, de kezet ne vessetek reá. Azért, hogy megszabadítsa õt kezökbõl, hogy visszavigye atyjához.
Indonesian(i) 22 "Kita lemparkan saja ke dalam sumur di padang gurun ini, tetapi jangan kita pukul atau lukai dia." Hal itu dikatakannya karena ia bermaksud menyelamatkan Yusuf dan menyuruh dia pulang ke rumah.
Italian(i) 22 Ruben ancora disse loro: Non ispandete il sangue; gittatelo in quella fossa ch’è nel deserto, ma non gli mettete la mano addosso; per riscuoterlo dalle lor mani e per rimenarlo a suo padre.
ItalianRiveduta(i) 22 Poi Ruben aggiunse: "Non spargete sangue; gettatelo in quella cisterna ch’è nel deserto, ma non lo colpisca la vostra mano". Diceva così, per liberarlo dalle loro mani e restituirlo a suo padre.
Korean(i) 22 르우벤이 또 그들에게 이르되 `피를 흘리지 말라 그를 광야 그 구덩이에 던지고 손을 그에게 대지 말라' 하니 이는 그가 요셉을 그들의 손에서 구원하여 그 아비에게로 돌리려 함이었더라
Lithuanian(i) 22 Nepraliekite kraujo! Įmeskite jį į šitą dykumoje esančią duobę, bet nesutepkite savo rankų!” Jis taip kalbėjo, norėdamas jį išgelbėti iš jų rankų ir sugrąžinti tėvui.
PBG(i) 22 Nad to rzekł do nich Ruben: Nie wylewajcie krwi, ale wrzućcie go w tę studnią, która jest na puszczy, a ręki nie ściągajcie nań. A to mówił, aby go wybawił z rąk ich, i powrócił go ojcu swemu.
Portuguese(i) 22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.
Norwegian(i) 22 Og han sa til dem: Utøs ikke blod, kast ham ned i denne brønn her i ørkenen, men legg ikke hånd på ham - for han vilde fri ham ut av deres hånd og føre ham tilbake til hans far.
Romanian(i) 22 Ruben le -a zis:,,Să nu vărsaţi sînge; ci mai bine aruncaţi -l în groapa aceasta care este în pustie, şi nu puneţi mîna pe el.`` Căci avea de gînd să -l scape din mînile lor, şi să -l aducă înapoi la tatăl său.
Ukrainian(i) 22 І сказав до них Рувим: Не проливайте крови, киньте його до ями тієї, що в пустині, а руки не кладіть на нього, щоб визволити його з їхньої руки, щоб вернути його до батька його.